The Beggar (Class X)
written by-Anton Chekhov
“Kind sir, have pity; turn your attention to poor, hungry man ! For three days I have had nothing to eat; I haven’t five copecks for a lodging. I swear it before God. For eight years I was a village school teacher and then I lost my place through intrigues. It is a year now since I have had anything to do.”
ଦୟାଳୁ ମହାଶୟ, ଦୟା କରନ୍ତୁ; ଦରିଦ୍ର ଓ ଭୋକିଲା ଲୋକଟି ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟି ପକାନ୍ତୁ | ତିନି ଦିନ ହେଲା ମୁଁ କିଛି ଖାଇ ନାହିଁ | ଘର ଭଡା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ପାଞ୍ଚ କୋପେକ୍ସ (ରୁଷୀୟ ମୁଦ୍ରା) ନାହିଁ | ମୁଁ ଭଗବାନଙ୍କ ଦ୍ୱାହି ଦେଇ କହୁଛି ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ଏହା ସତ୍ୟ | ଆଠ ବର୍ଷ ଧରି ମୁଁ ଏକ ଗ୍ରାମରେ ସ୍କୁଲ ଶିକ୍ଷକ ଥିଲି | ତା'ପରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଯୋଜନା ଯୋଗୁଁ ମୁଁ ମୋ ଚାକିରୀ ହରେଇଲି | ଏକ ବର୍ଷ ହେଲା ମୁଁ ବେକାର ଅଛି |
The advocate, Sergei, looked at the ragged, fawn- coloured overcoat of the suppliant, at his dull, drunken eyes, at the red spot on either cheek, and it seemed to him as if he had seen this man somewhere before.
ଓକିଲ ସେରଜେଇ ଧୂସର ବର୍ଣ୍ଣର ଚିରା କୋଟ ପିନ୍ଧିଥିବା ବିନମ୍ର ଅନୁରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକଟିକୁ ଚାହିଁଲେ | ସେ ଲୋକଟିର ମାଦକ ଭରା ଆଖି ଆଉ ଗାଲରେ ଥିବା ଲାଲ ଚିହ୍ନକୁ ଚାହିଁ ଓକିଲ ଜଣକ ଭାବିଲେ ଯେ ସେ ଏହାକୁ ଆଗରୁ କେବେ ଦେଖିଛନ୍ତି |
‘‘I have now had an offer of a position in the province of Kaluga,” the mendicant went on. ‘‘But I haven’t the money to get there. Help me kindly; I am ashamed to ask, but - I am obliged to by circumstances”.
ଭିକ୍ଷୁକଟି କହିଲା , " ମୋତେ ଏବେ କାଲୁଗା ପ୍ରଦେଶରେ ଏକ ଚାକିରୀ ମିଳିଛି | କିନ୍ତୁ ସେଠାକୁ ଯିବାକୁ ମୋ ପାଖରେ ଟଙ୍କା ନାହିଁ | ମୋତେ ଦୟାକରି ସାହାଯ୍ୟ କର , ମୋତେ ମାଗିବାକୁ ଲାଜ ଲାଗୁଛି , କିନ୍ତୁ ଏପରି କରିବାକୁ ପରିସ୍ଥିତି ମୋତେ ବାଧ୍ୟ କରୁଛି | "
Sergei’s eyes fell on the man’s overshoes, one of which was high and the other low, and he suddenly remembered something.
ସେରଜେଇଙ୍କ ଆଖି ଲୋକଟିର ଜୋତା ଉପରେ ପଡିଲା | ଯାହାର କି ଗୋଟିଏ ପଟ ଉଚ୍ଚା ଓ ଅନ୍ୟ ପଟଟି ନୀଚା ଥିଲା ଏବଂ ସେ ହଠାତ କିଛି ମାନେ ପକେଇଲେ |
“Look here, it seems to me I met you the day before yesterday in Sadovya Street,” he said; ‘but you told me then that you were a student who had been expelled, and not a village school teacher. Do you remember ?’’
ସେ କହିଲେ, " ଦେଖ , ମୁଁ ତୁମକୁ ଦୁଇ ଦିନ ତଳେ ସଦବ୍ୟ ଗଳିରେ ଦେଖିଲା ପରି ମାନେ ହେଉଛି | ଏବଂ ତୁମେ କହୁଥିଲ ଯେ ତୁମେ ଜଣେ ବିତାଡ଼ିତ ଛାତ୍ର , ମାତ୍ର ଶିକ୍ଷକ ନୁହେଁ | ମାନେ ପଡୁଛି କି ?"
“N-no, that can’t be so”, mumbled the beggar, taken aback. “I am a village school teacher, and if you like I can show you my papers”
ଭିକାରିଟି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଚକିତ ହୋଇ ଖନେଇ ଖନେଇକହିଲା, " ନା-ନା ସେପରି ହେଇ ନ ପାରେ | ମୁଁ ଜଣେ ଗ୍ରାମ୍ୟ ଶିକ୍ଷକ | ଆପଣ ଯଦି ଚାହାନ୍ତି ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ମୋ କାଗଜପତ୍ର ଦେଖାଇ ପାରିବି |".
“Have done with lying ! You called yourself a student and even told me that you had been expelled for. Don’t you remember ?”
ମିଛ କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ | ତୁମେ ନିଜକୁ ବିତାଡିତ ଛାତ୍ର ବୋଲି କହିଥିଲ | ତୁମର ମନେ ପଡୁନାହିଁ କି ?"
Sergei flushed and turned from the ragged creature with an expression of disgust. “This is dishonesty, my dear sir !” he cried angrily. “This is swindling- I shall send the police for you. Damn you !”.
ସେରଜେଇ ରାଗିଗଲେ ଆଉ ଅସନ୍ତୋଷ ପ୍ରକାଶ କରି ଛିନ୍ନ ପୋଷାକ ପରିହିତ ଲୋକଟି ଆଡୁ ମୁହଁ ବୁଲାଇ ନେଲେ | "ମହାଶୟ , ଏହା ଘୋର ଅସାଧୁତା " ଭିକାରିଟି କହିଲା | " ଏହା ଘୋର ଠକାମୀ - ମୁଁ ତୋତେ ପୋଲିସ ହାତରେ ଧରେଇ ଦେବି |" ସେରଜେଇ ରାଗିଯାଇ କହିଲେ |
“Sir !” He said, laying his hand on his heart, “the fact is I was lying ! I am neither a student nor a school teacher. All that was fiction. Formerly I sang in a Russian choir and was sent away for drunkenness. But what else can I do ? I can’t get along without lying. No one will give me anything when I tell the truth, what can I do ?” “What can you do ? You ask what you can do ?” cried Sergei, coming close to him. “Work ! That’s what you can do ! You must work !” “What-yes. I know that myself; but where can I find work ?” “How would you like to chop wood for me ?” “I wouldn’t refuse to do that, but in these days even skilled wood-cutters find themselves sitting without bread.” “Will you come and chop wood for me?” “Yes sir, I will”. “Very well; we’ll soon find out.”
ଲୋକଟି ନିଜ ଛାତିରେ ହାତ ରଖି କହିଲା, " ମହାଶୟ , ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ମିଛ କହୁଥିଲି | ମୁଁ ଜଣେ ଛାତ୍ର କିମ୍ବା ଶିକ୍ଷକ ନୁହେଁ | ସବୁ ମନଗଢ଼ା କାହାଣୀ ଥିଲା | ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ରୁଷୀୟ ସଙ୍ଗୀତ ଦଳରେ ଗୀତ ଗାଉଥିଲି ଏବଂ ସବୁବେଳେ ମଦ ପିଉଥିବା ଯୋଗୁଁ ସେଠାରୁ ତଡା ଖାଇଲି | କିନ୍ତୁ ମୁଁ ବା ଆଉ କ'ଣ କରିପାରିବି ? ମିଛକୁ ଛାଡି ମୁଁ ବଞ୍ଚି ପାରିବିନି | ମୁଁ ସତ କହିଲେ ମୋତେ କେହି କିଛି ବି ଦେବେ ନାହିଁ | ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି ?" ସେରଜେଇ ତା' ନିକଟକୁ ଯାଇ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ , " ତୁମେ କ'ଣ କରିପାରିବ ? ତୁମେ ପଚାରୁଛ ଯେ ତୁମେ କ'ଣ କରିପାରିବ ? କାମ , ତୁମେ କେବଳ କାମ ହିଁ କରିପାରିବ | ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କାମ କରିବ |" " କ'ଣ ହେଲା - ହଁ ମୁଁ ଏକଥା ଜାଣିଛି ; କିନ୍ତୁ ମୁଁ କାମ କେଉଁଠି ପାଇବି ?"
ତୁମେ ମୋ ପାଇଁ କାଠ କାଟି ପାରିବ କି ?
ମୁଁ ଏହା କରିବାକୁ ମନା କରିବି ନାହିଁ | କିନ୍ତୁ ଆଜିକାଲି ଦକ୍ଷ କାଠ କଟାଳିମାନେ କାମ ନ ପାଇ ବସି ରହୁଛନ୍ତି |
ତୁମେ ମୋ ପାଇଁ କାଠ କାଟିବାକୁ ଆସିବା କି ?
ଠିକ ଅଛି , ଆମେ ଖୁବ ଶୀଘ୍ର ପହଂଚିବା |
Sergei hastened along, rubbing his hands. He called his cook out of the kitchen. “Here, Olga,” he said, “take this gentleman into the woodshed and let him chop wood.”
ସେରଜେଇ ହାତ ମଳି ମଳି ତରବର ହେଇ ଗଲେ ଆଉ ତାଙ୍କ ରୋଷେୟାକୁ ରୋଷେଇ ଘର ବାହାରକୁ ଡାକିଲେ | ହେ ଓଲଗା (ରୋଷେୟାର ନାମ ) , ଏହି ଭଦ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କାଠ ଗୋଦାମକୁ ନେଇଯାଅ ଏବଂ ତାକୁ କାଠ କାଟିବାକୁ ଦିଅ |
The scarecrow of a beggar shrugged his shoulders, as if in perplexity, and went irresolutely after the cook. It was obvious from his gait that he had not consented to go and chop wood because he was hungry and wanted work, but simply from pride and shame and because he had been trapped by his own words. It was obvious too that his strength had been undermined by vodka and that he was unhealthy and did not feel the slightest inclination for toil.
ପାଳଭୂତ ପରି ଦେଖାଯାଉଥିବା ଭିକାରୀଟି ଦ୍ବନ୍ଦ୍ବରେ ପଡିଗଲା ଭଳି ସ୍କନ୍ଧ ଉତ୍ତୋଳନ କଲା ଏବଂ ଅନିଚ୍ଛା ସତ୍ତ୍ୱେ ରୋଷେୟା ପଛେ ପଛେ ଗଲା | ତା' ଚାଲିବା ଢଙ୍ଗରୁ ପ୍ରତୀୟମାନ ହେଉଥିଲା ଯେ ସେ ଭୋକିଲା ଥିବାରୁ କାଠ କାଟିବାକୁ ଚାହୁଁ ନ ଥିଲା | ମାତ୍ର ଲଜ୍ଜା, ଅହଂକାର ଓ ନିଜ କଥାରେ ଛନ୍ଦି ହୋଇ ପଡ଼ିଥିବାରୁ କାଠ କାଟିବାକୁ ଯାଉଥିଲା | ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପେ ଜଣା ପଡୁଥିଲା ଯେ ଭୋଡ଼କା ପାନ ଯୋଗୁଁ ତା'ର ବଳ ଭାଙ୍ଗି ପଡିଛି ଓ ସେ ଅସୁସ୍ଥ ହୋଇଯାଇଛି ଏବଂ ଶ୍ରମ ପ୍ରତି ତା'ର ତିଳେ ମାତ୍ର ଆଗ୍ରହ ନାହିଁ |
Sergei hurried into the dining room. From its windows one could see the woodshed and everything that went on in the yard. Standing at the window, Sergei saw the cook and the beggar come out into the yard by the back door and make their way across the dirty snow to the shed. Olga glared wrathfully at her companion, shoved him aside with her elbow, unlocked the shed, and angrily banged the door.
ସେରଜେଇ ତରବର ହୋଇ ଭୋଜନ କକ୍ଷକୁ ଗଲେ | ଏହି ଘରର ଝରକା ନିକଟରୁ ଜଣେ କାଠ ଗୋଦାମ ଏବଂ ଅଗଣାରେ କ'ଣ ସବୁ ହେଉଛି ଦେଖି ହେଉଥିଲା | ଝରକା ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇ ସେରଜେଇ ଦେଖିଲେ ଯେ ରୋଷେୟା ଏବଂ ଭିକାରୀ ପଛ ଦ୍ୱାର ଦେଇ ଅଗଣା ଭିତରକୁ ଆସିଲେ ଏବଂ ଅସନା ବରଫ ଉପର ଦେଇ ଗୋଦାମ ନିକଟକୁ ଗଲେ | ରୋଷେୟା ଭିକାରୀକୁ ରାଗରେ କଟମଟ କରି ଚାହିଁଲା ଏବଂ କହୁଣୀରେ ତାକୁ ଗୋଟିଏ କଡ଼କୁ ପେଲିଦେଲା , ଗୋଦାମ ଖୋଲିଲା ଆଉ ରାଗିଯାଇ ଫାଟକ ବନ୍ଦ କରିଦେଲା |
Next he saw the pseudo-teacher scat himself on a log and become lost in thought with his red cheeks resting on his fists. The woman flung down an axe at his feet, spat angrily, and, jugging from the expression of her lips, began to scold him. The beggar irresolutely pulled a billet of wood towards him, set it up between his feet, and tapped it feebly with the axe. The billet wavered and feels down. The beggar again pulled it to him, blew on his freezing hands, and tapped it with his axe cautiously, as if afraid of hitting his overshoe or of cutting his finger; the stick of wood again fell to the ground.
ତା'ପରେ ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ ପ୍ରବଞ୍ଚକ ଶିକ୍ଷକ ନିଜକୁ କାଠ ଗଡ ଠାରୁ ଦୁରେଇ ରଖି ହାତରେ ରକ୍ତିମ ଗାଲ ଦୁଇଟିକୁ ଧରି ଚିନ୍ତାରେ ପଡିଗଲା | ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ତା' ପାଦ ତଳେ ଏକ କୁରାଢ଼ୀ ପକାଇ ଦେଲା , ରାଗରେ ଛେପ ପକେଇଲା, ତା' ପାଟିରୁ କେବଳ ଗାଳି ବାହାରିଲା | ଭିକାରୀଟି ଅନିଛୁକ ଭାବେ ଏକ ମୋଟା କାଠ ନିଜ ଆଡକୁ ଟାଣି ଆଣିଲା , ତା' ଗୋଡ଼ ପାଖକୁ ସିଧା କରି ରଖିଲା ଓ ଥର ଥର ହାତରେ କୁରାଢ଼ିରେ ହାଣିଲା | କାଠ ଖଣ୍ଡଟି ବୁଲିଗଲା ଓ ତଳକୁ ଗଳିପଡିଲା | ଭିକାରୀଟି ପୁଣି କାଠଟିକୁ ନିଜ ଆଡକୁ ଟାଣି ଆଣିଲା , ତା' କୋଲୁଆ ମାରିଯାଉଥିବା ହାତରେ ସିଧା କଲା ଏବଂ ଜୋତା କିମ୍ବା ଆଙ୍ଗୁଳି କଟିଯିବା ଭୟରେ ସତର୍କତାର ସହ କୁରାଢ଼ିରେ ହାଣିଲା | ଏଥର ମଧ୍ୟ କାଠଟି ଭୂମିରେ ଗଳି ପଡିଲା |
Sergei’s anger had vanished and he now began to feel a little sorry and ashamed of himself for having set a spoiled, drunken, perhaps sick man to work at menial labour in the cold.
ଏବେ ସେରଜେଇଙ୍କ ରାଗ ଉଭେଇ ଗଲା ଏବଂ ସେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇଥିବା ମଦ୍ୟପ ଓ ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକଟିକୁ ଥଣ୍ଡାରେ ଶାରୀରିକ ପରିଶ୍ରମ କରିବାକୁ ପଠେଇଥିବାରୁ ଦୁଃଖ ଓ ଲଜ୍ଜା ଅନୁଭବ କଲେ |
An hour later Olga came in and announced that the wood had all been chopped. “Good ! Give him half a ruble,” said Sergei. “If he wants to he can come back and cut wood on the first day of each month. We can always find work for him.”
ଘଣ୍ଟାକ ପରେ ରୋଷେୟା ଆସିଲା ଏବଂ କାଠ କଟା ସରିଥିବା କଥା କହିଲା | ସେରଜେଇ କହିଲେ , " ଠିକ ଅଛି, ତାକୁ ଅଧା ରୁବଲ ଦିଅ | ଯଦି ସେ ଚାହିଁବ ତେବେ ପ୍ରତି ମାସର ପ୍ରଥମ ଦିନ ଆସି କାଠ କାଟି ପାରିବ | ଆମେ ତାକୁ ସବୁଦିନେ କାମ ଯୋଗାଇ ଦେବା |
On the first of the month the waif made his appearance and again earned half a rouble, although he could barely stand on his legs. From that day on he often appeared in the yard and every time work was found for him. Now he would shovel snow, now put the wood-shed in order; now beat the dust out of rugs and mattresses. Every time he received from twenty to forty copecks, and once, even a pair of old trousers was sent out to him.
ମାସର ପ୍ରଥମ ଦିନ ବାସହରା ମଣିଷଟି ପୁଣି ଆସିଲା ଓ ଅଧ ରୁବଲ ଅର୍ଜନ କଲା, ଯଦିଓ ସେ ତା' ପାଦରେ କଷ୍ଟେ ମଷ୍ଟେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲା | ସେହି ଦିନଠାରୁ ସେ ପ୍ରାୟ ସବୁବେଳେ ଅଗଣାକୁ ଆସୁଥିଲା ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର କାମ ପାଇ ଯାଉଥିଲା | ଏବେ ସେ ବରଫ ସଫା କରୁଥିଲା , କାଠ ଗଡ଼କୁ ସଜାଡୁଥିଲା | ଗାଲିଚା ଆଉ ଗଦିରୁ ଧୂଳି ଝାଡ଼ୁଥିଲା | ପ୍ରତିଥର ସେ 20 ରୁ 30 କୋପେକ୍ସ ପାଉଥିଲା | ଏପରିକି ତାକୁ ଦୁଇ ହଳ ଟ୍ରାଉଜର ମିଳିଥିଲା |
When Sergei moved into another house he hired him to help in the packing and hauling of the furniture. This time the waif was sober, gloomy, and silent. He hardly touched the furniture, and walked behind the wagons hanging his head, not even making pretence of appearing busy. He only shivered in the cold and became embarrassed and his tattered, fancy overcoat, after the moving was over Sergei sent for him.
ସେରଜେଇ ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଘରକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହେଲେ ସେ ତାକୁ ଜିନିଷପତ୍ର ବାନ୍ଧିବାକୁ ଓ କାଠ ଜିନିଷ ବୋହିବାକୁ ଡକାଇଲେ | ଏଥରକ ବାସହରା ବ୍ୟକ୍ତିଟି ଭଦ୍ର , ବିଷର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ନିରବ ଥିଲା | ସେ କୌଣସି କାଠ ଜିନିଷ ଛୁଇଁ ନ ଥିଲା , ଗାଡ଼ି ପଛେ ପଛେ ମୁଣ୍ଡ ଝୁଂକାଇ ଚାଲୁଥିଲା ଏବଂ ବ୍ୟସ୍ତ ଥିବା ଭଳି ଅଭିନୟ ମଧ୍ୟ କରୁ ନ ଥିଲା | ସେ କେବଳ ଦୟନୀୟ ଭାବରେ ଥଣ୍ଡାରେ ଥରୁଥିଲା ଓ ନିଜକୁ ଅସଂଯତ ମାନେ କରୁଥିଲା | ସ୍ଥାନାନ୍ତର କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତି ପରେ ସେରଜେଇ ତାକୁ ଡକାଇ ପଠାଇଲେ |
“Well, I am happy that my words have taken effect”, he said handing him a rouble. “Here’s for your pains. I see you are sober and have no objection to work. What is your name ?” “Lushkoff”. “Well, Lushkoff, I can now offer you some other, cleaner employment. Can you write ?” “ I can.”
ସେ ତାକୁ ଏକ ରୁବଲ ଧରାଇ ଦେଇ କହିଲେ ," ଏହା ତୁମର ପାରିଶ୍ରମିକ | ମୁଁ ଖୁବ ଖୁସି ଯେ ମୋ କଥାଗୁଡ଼ିକ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେଇଛି | ମୁଁ ଦେଖୁଛି ଯେ ତୁମେ ଖୁବ ଭଦ୍ର ହେଇଯାଇଛ ଏବଂ କାମ କରିବାକୁ ଦ୍ଵିଧା ବୋଧକରୁନାହଁ | ତୁମର ନାମ କ'ଣ ?" ଲୁସ୍କୋଫ | "ଆଛା ଲୁସ୍କୋଫ , ମୁଁ ଏବେ ତୁମକୁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉନ୍ନତତର ନିଯୁକ୍ତି ଦେଇପାରେ | ତୁମେ ଲେଖି ପାରିବ କି ?" "ହଁ ମୁଁ ପାରିବି |"
“Then take this letter to a friend of mine tomorrow and you will be given some copying to do. Work hard, don’t drink, and remember what I have said to you. Goodbye!” Pleased at having put a man on there right path, Sergei tapped Lushkoff kindly on the shoulder and even gave him his hand at parting. Lushkoff took the letter, and from that day forth came no more to the yard for work.
"ତେବେ ଏ ଚିଠିଟିକୁ ମୋର ଜଣେ ବନ୍ଧୁଙ୍କ ପାଖକୁ ନେଇଯାଅ ଏବଂ ସେ ତୁମକୁ କିଛି ନକଲ କରିବା କାମ ଦେବେ | କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର, ମଦ୍ୟପାନ କରନାହିଁ, ଏବଂ ମୁଁ ଯାହା ତୁମକୁ କହିଲି ତାକୁ ଭଲ ଭାବେ ମନେ ରଖ | ଶୁଭ ବିଦାୟ |" ଜଣେ ଲୋକକୁ ଠିକ ରାସ୍ତାକୁ ଆଣିଥିବାରୁ ସେରଜେଇ ଖୁସି ହେଇ ଲୁସ୍କୋଫର କାନ୍ଧ ଥାପୁଡ଼ାଇ ଦେଲେ ଏବଂ ବିଦାୟ ନେବା ସମୟରେ କାରମର୍ଦ୍ଦନ ମଧ୍ୟ କଲେ | ଲୁସ୍କୋଫ ଚିଠି ନେଲା | ସେଇ ଦିନଠାରୁ ସେ ଆଉ କେବେ କାମ ପାଇଁ ଅଗଣାକୁ ଆସି ନ ଥିଲା |
Two years went by. Then one evening, as Sergei was standing at the ticket window of a theatre paying for his seat, he noticed a little man beside him with a coat collar of curly fur and a worn sealskin cap. This little individual timidly asked the ticket seller for a seat in the gallery and paid for it in copper coins.
ଦୁଇ ବର୍ଷ ଅତିକ୍ରାନ୍ତ ହେଇଗଲା | ଦିନେ ସନ୍ଧ୍ୟା ବେଳେ ସେରଜେଇ ଏକ ସିନେମା ହଲର ଟିକେଟ କାଉଣ୍ଟର ନିକଟରେ ଠିଆ ହେଇଥିଲା ବେଳେ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ କୋଟ ଏବଂ ଟୋପି ପରିହିତ ଜଣେ ଖୁଦ୍ରକାୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ | ସେହି କ୍ଷୁଦ୍ରକାୟ ଭଦ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିଟି ଟିକଟ ବିକ୍ରୟ କାରୀଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗ୍ୟାଲେରୀ ସିଟ ଦେବା ପାଇଁ ଶାନ୍ତ ଭାବରେ କହିଲେ ଓ ଏଥିପାଇଁ କିଛି ତାମ୍ର ମୁଦ୍ରା ଦେଲେ |
“Lushkoff, is that you ?” cried Sergei, recognizing in the little man his former woodchopper. “How are you ? What are you doing ? How is everything with you ?” “All right. I am a notary now and am paid thirty-five roubles a month”.
written by-Anton Chekhov
“Kind sir, have pity; turn your attention to poor, hungry man ! For three days I have had nothing to eat; I haven’t five copecks for a lodging. I swear it before God. For eight years I was a village school teacher and then I lost my place through intrigues. It is a year now since I have had anything to do.”
ଦୟାଳୁ ମହାଶୟ, ଦୟା କରନ୍ତୁ; ଦରିଦ୍ର ଓ ଭୋକିଲା ଲୋକଟି ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟି ପକାନ୍ତୁ | ତିନି ଦିନ ହେଲା ମୁଁ କିଛି ଖାଇ ନାହିଁ | ଘର ଭଡା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ପାଞ୍ଚ କୋପେକ୍ସ (ରୁଷୀୟ ମୁଦ୍ରା) ନାହିଁ | ମୁଁ ଭଗବାନଙ୍କ ଦ୍ୱାହି ଦେଇ କହୁଛି ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ଏହା ସତ୍ୟ | ଆଠ ବର୍ଷ ଧରି ମୁଁ ଏକ ଗ୍ରାମରେ ସ୍କୁଲ ଶିକ୍ଷକ ଥିଲି | ତା'ପରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଯୋଜନା ଯୋଗୁଁ ମୁଁ ମୋ ଚାକିରୀ ହରେଇଲି | ଏକ ବର୍ଷ ହେଲା ମୁଁ ବେକାର ଅଛି |
The advocate, Sergei, looked at the ragged, fawn- coloured overcoat of the suppliant, at his dull, drunken eyes, at the red spot on either cheek, and it seemed to him as if he had seen this man somewhere before.
ଓକିଲ ସେରଜେଇ ଧୂସର ବର୍ଣ୍ଣର ଚିରା କୋଟ ପିନ୍ଧିଥିବା ବିନମ୍ର ଅନୁରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକଟିକୁ ଚାହିଁଲେ | ସେ ଲୋକଟିର ମାଦକ ଭରା ଆଖି ଆଉ ଗାଲରେ ଥିବା ଲାଲ ଚିହ୍ନକୁ ଚାହିଁ ଓକିଲ ଜଣକ ଭାବିଲେ ଯେ ସେ ଏହାକୁ ଆଗରୁ କେବେ ଦେଖିଛନ୍ତି |
‘‘I have now had an offer of a position in the province of Kaluga,” the mendicant went on. ‘‘But I haven’t the money to get there. Help me kindly; I am ashamed to ask, but - I am obliged to by circumstances”.
ଭିକ୍ଷୁକଟି କହିଲା , " ମୋତେ ଏବେ କାଲୁଗା ପ୍ରଦେଶରେ ଏକ ଚାକିରୀ ମିଳିଛି | କିନ୍ତୁ ସେଠାକୁ ଯିବାକୁ ମୋ ପାଖରେ ଟଙ୍କା ନାହିଁ | ମୋତେ ଦୟାକରି ସାହାଯ୍ୟ କର , ମୋତେ ମାଗିବାକୁ ଲାଜ ଲାଗୁଛି , କିନ୍ତୁ ଏପରି କରିବାକୁ ପରିସ୍ଥିତି ମୋତେ ବାଧ୍ୟ କରୁଛି | "
Sergei’s eyes fell on the man’s overshoes, one of which was high and the other low, and he suddenly remembered something.
ସେରଜେଇଙ୍କ ଆଖି ଲୋକଟିର ଜୋତା ଉପରେ ପଡିଲା | ଯାହାର କି ଗୋଟିଏ ପଟ ଉଚ୍ଚା ଓ ଅନ୍ୟ ପଟଟି ନୀଚା ଥିଲା ଏବଂ ସେ ହଠାତ କିଛି ମାନେ ପକେଇଲେ |
“Look here, it seems to me I met you the day before yesterday in Sadovya Street,” he said; ‘but you told me then that you were a student who had been expelled, and not a village school teacher. Do you remember ?’’
ସେ କହିଲେ, " ଦେଖ , ମୁଁ ତୁମକୁ ଦୁଇ ଦିନ ତଳେ ସଦବ୍ୟ ଗଳିରେ ଦେଖିଲା ପରି ମାନେ ହେଉଛି | ଏବଂ ତୁମେ କହୁଥିଲ ଯେ ତୁମେ ଜଣେ ବିତାଡ଼ିତ ଛାତ୍ର , ମାତ୍ର ଶିକ୍ଷକ ନୁହେଁ | ମାନେ ପଡୁଛି କି ?"
“N-no, that can’t be so”, mumbled the beggar, taken aback. “I am a village school teacher, and if you like I can show you my papers”
ଭିକାରିଟି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଚକିତ ହୋଇ ଖନେଇ ଖନେଇକହିଲା, " ନା-ନା ସେପରି ହେଇ ନ ପାରେ | ମୁଁ ଜଣେ ଗ୍ରାମ୍ୟ ଶିକ୍ଷକ | ଆପଣ ଯଦି ଚାହାନ୍ତି ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ମୋ କାଗଜପତ୍ର ଦେଖାଇ ପାରିବି |".
“Have done with lying ! You called yourself a student and even told me that you had been expelled for. Don’t you remember ?”
ମିଛ କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ | ତୁମେ ନିଜକୁ ବିତାଡିତ ଛାତ୍ର ବୋଲି କହିଥିଲ | ତୁମର ମନେ ପଡୁନାହିଁ କି ?"
Sergei flushed and turned from the ragged creature with an expression of disgust. “This is dishonesty, my dear sir !” he cried angrily. “This is swindling- I shall send the police for you. Damn you !”.
ସେରଜେଇ ରାଗିଗଲେ ଆଉ ଅସନ୍ତୋଷ ପ୍ରକାଶ କରି ଛିନ୍ନ ପୋଷାକ ପରିହିତ ଲୋକଟି ଆଡୁ ମୁହଁ ବୁଲାଇ ନେଲେ | "ମହାଶୟ , ଏହା ଘୋର ଅସାଧୁତା " ଭିକାରିଟି କହିଲା | " ଏହା ଘୋର ଠକାମୀ - ମୁଁ ତୋତେ ପୋଲିସ ହାତରେ ଧରେଇ ଦେବି |" ସେରଜେଇ ରାଗିଯାଇ କହିଲେ |
“Sir !” He said, laying his hand on his heart, “the fact is I was lying ! I am neither a student nor a school teacher. All that was fiction. Formerly I sang in a Russian choir and was sent away for drunkenness. But what else can I do ? I can’t get along without lying. No one will give me anything when I tell the truth, what can I do ?” “What can you do ? You ask what you can do ?” cried Sergei, coming close to him. “Work ! That’s what you can do ! You must work !” “What-yes. I know that myself; but where can I find work ?” “How would you like to chop wood for me ?” “I wouldn’t refuse to do that, but in these days even skilled wood-cutters find themselves sitting without bread.” “Will you come and chop wood for me?” “Yes sir, I will”. “Very well; we’ll soon find out.”
ଲୋକଟି ନିଜ ଛାତିରେ ହାତ ରଖି କହିଲା, " ମହାଶୟ , ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ମିଛ କହୁଥିଲି | ମୁଁ ଜଣେ ଛାତ୍ର କିମ୍ବା ଶିକ୍ଷକ ନୁହେଁ | ସବୁ ମନଗଢ଼ା କାହାଣୀ ଥିଲା | ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ରୁଷୀୟ ସଙ୍ଗୀତ ଦଳରେ ଗୀତ ଗାଉଥିଲି ଏବଂ ସବୁବେଳେ ମଦ ପିଉଥିବା ଯୋଗୁଁ ସେଠାରୁ ତଡା ଖାଇଲି | କିନ୍ତୁ ମୁଁ ବା ଆଉ କ'ଣ କରିପାରିବି ? ମିଛକୁ ଛାଡି ମୁଁ ବଞ୍ଚି ପାରିବିନି | ମୁଁ ସତ କହିଲେ ମୋତେ କେହି କିଛି ବି ଦେବେ ନାହିଁ | ମୁଁ କ'ଣ କରିପାରିବି ?" ସେରଜେଇ ତା' ନିକଟକୁ ଯାଇ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ , " ତୁମେ କ'ଣ କରିପାରିବ ? ତୁମେ ପଚାରୁଛ ଯେ ତୁମେ କ'ଣ କରିପାରିବ ? କାମ , ତୁମେ କେବଳ କାମ ହିଁ କରିପାରିବ | ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କାମ କରିବ |" " କ'ଣ ହେଲା - ହଁ ମୁଁ ଏକଥା ଜାଣିଛି ; କିନ୍ତୁ ମୁଁ କାମ କେଉଁଠି ପାଇବି ?"
ତୁମେ ମୋ ପାଇଁ କାଠ କାଟି ପାରିବ କି ?
ମୁଁ ଏହା କରିବାକୁ ମନା କରିବି ନାହିଁ | କିନ୍ତୁ ଆଜିକାଲି ଦକ୍ଷ କାଠ କଟାଳିମାନେ କାମ ନ ପାଇ ବସି ରହୁଛନ୍ତି |
ତୁମେ ମୋ ପାଇଁ କାଠ କାଟିବାକୁ ଆସିବା କି ?
ଠିକ ଅଛି , ଆମେ ଖୁବ ଶୀଘ୍ର ପହଂଚିବା |
Sergei hastened along, rubbing his hands. He called his cook out of the kitchen. “Here, Olga,” he said, “take this gentleman into the woodshed and let him chop wood.”
ସେରଜେଇ ହାତ ମଳି ମଳି ତରବର ହେଇ ଗଲେ ଆଉ ତାଙ୍କ ରୋଷେୟାକୁ ରୋଷେଇ ଘର ବାହାରକୁ ଡାକିଲେ | ହେ ଓଲଗା (ରୋଷେୟାର ନାମ ) , ଏହି ଭଦ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କାଠ ଗୋଦାମକୁ ନେଇଯାଅ ଏବଂ ତାକୁ କାଠ କାଟିବାକୁ ଦିଅ |
The scarecrow of a beggar shrugged his shoulders, as if in perplexity, and went irresolutely after the cook. It was obvious from his gait that he had not consented to go and chop wood because he was hungry and wanted work, but simply from pride and shame and because he had been trapped by his own words. It was obvious too that his strength had been undermined by vodka and that he was unhealthy and did not feel the slightest inclination for toil.
ପାଳଭୂତ ପରି ଦେଖାଯାଉଥିବା ଭିକାରୀଟି ଦ୍ବନ୍ଦ୍ବରେ ପଡିଗଲା ଭଳି ସ୍କନ୍ଧ ଉତ୍ତୋଳନ କଲା ଏବଂ ଅନିଚ୍ଛା ସତ୍ତ୍ୱେ ରୋଷେୟା ପଛେ ପଛେ ଗଲା | ତା' ଚାଲିବା ଢଙ୍ଗରୁ ପ୍ରତୀୟମାନ ହେଉଥିଲା ଯେ ସେ ଭୋକିଲା ଥିବାରୁ କାଠ କାଟିବାକୁ ଚାହୁଁ ନ ଥିଲା | ମାତ୍ର ଲଜ୍ଜା, ଅହଂକାର ଓ ନିଜ କଥାରେ ଛନ୍ଦି ହୋଇ ପଡ଼ିଥିବାରୁ କାଠ କାଟିବାକୁ ଯାଉଥିଲା | ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପେ ଜଣା ପଡୁଥିଲା ଯେ ଭୋଡ଼କା ପାନ ଯୋଗୁଁ ତା'ର ବଳ ଭାଙ୍ଗି ପଡିଛି ଓ ସେ ଅସୁସ୍ଥ ହୋଇଯାଇଛି ଏବଂ ଶ୍ରମ ପ୍ରତି ତା'ର ତିଳେ ମାତ୍ର ଆଗ୍ରହ ନାହିଁ |
Sergei hurried into the dining room. From its windows one could see the woodshed and everything that went on in the yard. Standing at the window, Sergei saw the cook and the beggar come out into the yard by the back door and make their way across the dirty snow to the shed. Olga glared wrathfully at her companion, shoved him aside with her elbow, unlocked the shed, and angrily banged the door.
ସେରଜେଇ ତରବର ହୋଇ ଭୋଜନ କକ୍ଷକୁ ଗଲେ | ଏହି ଘରର ଝରକା ନିକଟରୁ ଜଣେ କାଠ ଗୋଦାମ ଏବଂ ଅଗଣାରେ କ'ଣ ସବୁ ହେଉଛି ଦେଖି ହେଉଥିଲା | ଝରକା ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇ ସେରଜେଇ ଦେଖିଲେ ଯେ ରୋଷେୟା ଏବଂ ଭିକାରୀ ପଛ ଦ୍ୱାର ଦେଇ ଅଗଣା ଭିତରକୁ ଆସିଲେ ଏବଂ ଅସନା ବରଫ ଉପର ଦେଇ ଗୋଦାମ ନିକଟକୁ ଗଲେ | ରୋଷେୟା ଭିକାରୀକୁ ରାଗରେ କଟମଟ କରି ଚାହିଁଲା ଏବଂ କହୁଣୀରେ ତାକୁ ଗୋଟିଏ କଡ଼କୁ ପେଲିଦେଲା , ଗୋଦାମ ଖୋଲିଲା ଆଉ ରାଗିଯାଇ ଫାଟକ ବନ୍ଦ କରିଦେଲା |
Next he saw the pseudo-teacher scat himself on a log and become lost in thought with his red cheeks resting on his fists. The woman flung down an axe at his feet, spat angrily, and, jugging from the expression of her lips, began to scold him. The beggar irresolutely pulled a billet of wood towards him, set it up between his feet, and tapped it feebly with the axe. The billet wavered and feels down. The beggar again pulled it to him, blew on his freezing hands, and tapped it with his axe cautiously, as if afraid of hitting his overshoe or of cutting his finger; the stick of wood again fell to the ground.
ତା'ପରେ ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ ପ୍ରବଞ୍ଚକ ଶିକ୍ଷକ ନିଜକୁ କାଠ ଗଡ ଠାରୁ ଦୁରେଇ ରଖି ହାତରେ ରକ୍ତିମ ଗାଲ ଦୁଇଟିକୁ ଧରି ଚିନ୍ତାରେ ପଡିଗଲା | ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ତା' ପାଦ ତଳେ ଏକ କୁରାଢ଼ୀ ପକାଇ ଦେଲା , ରାଗରେ ଛେପ ପକେଇଲା, ତା' ପାଟିରୁ କେବଳ ଗାଳି ବାହାରିଲା | ଭିକାରୀଟି ଅନିଛୁକ ଭାବେ ଏକ ମୋଟା କାଠ ନିଜ ଆଡକୁ ଟାଣି ଆଣିଲା , ତା' ଗୋଡ଼ ପାଖକୁ ସିଧା କରି ରଖିଲା ଓ ଥର ଥର ହାତରେ କୁରାଢ଼ିରେ ହାଣିଲା | କାଠ ଖଣ୍ଡଟି ବୁଲିଗଲା ଓ ତଳକୁ ଗଳିପଡିଲା | ଭିକାରୀଟି ପୁଣି କାଠଟିକୁ ନିଜ ଆଡକୁ ଟାଣି ଆଣିଲା , ତା' କୋଲୁଆ ମାରିଯାଉଥିବା ହାତରେ ସିଧା କଲା ଏବଂ ଜୋତା କିମ୍ବା ଆଙ୍ଗୁଳି କଟିଯିବା ଭୟରେ ସତର୍କତାର ସହ କୁରାଢ଼ିରେ ହାଣିଲା | ଏଥର ମଧ୍ୟ କାଠଟି ଭୂମିରେ ଗଳି ପଡିଲା |
Sergei’s anger had vanished and he now began to feel a little sorry and ashamed of himself for having set a spoiled, drunken, perhaps sick man to work at menial labour in the cold.
ଏବେ ସେରଜେଇଙ୍କ ରାଗ ଉଭେଇ ଗଲା ଏବଂ ସେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇଥିବା ମଦ୍ୟପ ଓ ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକଟିକୁ ଥଣ୍ଡାରେ ଶାରୀରିକ ପରିଶ୍ରମ କରିବାକୁ ପଠେଇଥିବାରୁ ଦୁଃଖ ଓ ଲଜ୍ଜା ଅନୁଭବ କଲେ |
An hour later Olga came in and announced that the wood had all been chopped. “Good ! Give him half a ruble,” said Sergei. “If he wants to he can come back and cut wood on the first day of each month. We can always find work for him.”
ଘଣ୍ଟାକ ପରେ ରୋଷେୟା ଆସିଲା ଏବଂ କାଠ କଟା ସରିଥିବା କଥା କହିଲା | ସେରଜେଇ କହିଲେ , " ଠିକ ଅଛି, ତାକୁ ଅଧା ରୁବଲ ଦିଅ | ଯଦି ସେ ଚାହିଁବ ତେବେ ପ୍ରତି ମାସର ପ୍ରଥମ ଦିନ ଆସି କାଠ କାଟି ପାରିବ | ଆମେ ତାକୁ ସବୁଦିନେ କାମ ଯୋଗାଇ ଦେବା |
On the first of the month the waif made his appearance and again earned half a rouble, although he could barely stand on his legs. From that day on he often appeared in the yard and every time work was found for him. Now he would shovel snow, now put the wood-shed in order; now beat the dust out of rugs and mattresses. Every time he received from twenty to forty copecks, and once, even a pair of old trousers was sent out to him.
ମାସର ପ୍ରଥମ ଦିନ ବାସହରା ମଣିଷଟି ପୁଣି ଆସିଲା ଓ ଅଧ ରୁବଲ ଅର୍ଜନ କଲା, ଯଦିଓ ସେ ତା' ପାଦରେ କଷ୍ଟେ ମଷ୍ଟେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲା | ସେହି ଦିନଠାରୁ ସେ ପ୍ରାୟ ସବୁବେଳେ ଅଗଣାକୁ ଆସୁଥିଲା ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର କାମ ପାଇ ଯାଉଥିଲା | ଏବେ ସେ ବରଫ ସଫା କରୁଥିଲା , କାଠ ଗଡ଼କୁ ସଜାଡୁଥିଲା | ଗାଲିଚା ଆଉ ଗଦିରୁ ଧୂଳି ଝାଡ଼ୁଥିଲା | ପ୍ରତିଥର ସେ 20 ରୁ 30 କୋପେକ୍ସ ପାଉଥିଲା | ଏପରିକି ତାକୁ ଦୁଇ ହଳ ଟ୍ରାଉଜର ମିଳିଥିଲା |
When Sergei moved into another house he hired him to help in the packing and hauling of the furniture. This time the waif was sober, gloomy, and silent. He hardly touched the furniture, and walked behind the wagons hanging his head, not even making pretence of appearing busy. He only shivered in the cold and became embarrassed and his tattered, fancy overcoat, after the moving was over Sergei sent for him.
ସେରଜେଇ ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଘରକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହେଲେ ସେ ତାକୁ ଜିନିଷପତ୍ର ବାନ୍ଧିବାକୁ ଓ କାଠ ଜିନିଷ ବୋହିବାକୁ ଡକାଇଲେ | ଏଥରକ ବାସହରା ବ୍ୟକ୍ତିଟି ଭଦ୍ର , ବିଷର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ନିରବ ଥିଲା | ସେ କୌଣସି କାଠ ଜିନିଷ ଛୁଇଁ ନ ଥିଲା , ଗାଡ଼ି ପଛେ ପଛେ ମୁଣ୍ଡ ଝୁଂକାଇ ଚାଲୁଥିଲା ଏବଂ ବ୍ୟସ୍ତ ଥିବା ଭଳି ଅଭିନୟ ମଧ୍ୟ କରୁ ନ ଥିଲା | ସେ କେବଳ ଦୟନୀୟ ଭାବରେ ଥଣ୍ଡାରେ ଥରୁଥିଲା ଓ ନିଜକୁ ଅସଂଯତ ମାନେ କରୁଥିଲା | ସ୍ଥାନାନ୍ତର କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତି ପରେ ସେରଜେଇ ତାକୁ ଡକାଇ ପଠାଇଲେ |
“Well, I am happy that my words have taken effect”, he said handing him a rouble. “Here’s for your pains. I see you are sober and have no objection to work. What is your name ?” “Lushkoff”. “Well, Lushkoff, I can now offer you some other, cleaner employment. Can you write ?” “ I can.”
ସେ ତାକୁ ଏକ ରୁବଲ ଧରାଇ ଦେଇ କହିଲେ ," ଏହା ତୁମର ପାରିଶ୍ରମିକ | ମୁଁ ଖୁବ ଖୁସି ଯେ ମୋ କଥାଗୁଡ଼ିକ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେଇଛି | ମୁଁ ଦେଖୁଛି ଯେ ତୁମେ ଖୁବ ଭଦ୍ର ହେଇଯାଇଛ ଏବଂ କାମ କରିବାକୁ ଦ୍ଵିଧା ବୋଧକରୁନାହଁ | ତୁମର ନାମ କ'ଣ ?" ଲୁସ୍କୋଫ | "ଆଛା ଲୁସ୍କୋଫ , ମୁଁ ଏବେ ତୁମକୁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉନ୍ନତତର ନିଯୁକ୍ତି ଦେଇପାରେ | ତୁମେ ଲେଖି ପାରିବ କି ?" "ହଁ ମୁଁ ପାରିବି |"
“Then take this letter to a friend of mine tomorrow and you will be given some copying to do. Work hard, don’t drink, and remember what I have said to you. Goodbye!” Pleased at having put a man on there right path, Sergei tapped Lushkoff kindly on the shoulder and even gave him his hand at parting. Lushkoff took the letter, and from that day forth came no more to the yard for work.
"ତେବେ ଏ ଚିଠିଟିକୁ ମୋର ଜଣେ ବନ୍ଧୁଙ୍କ ପାଖକୁ ନେଇଯାଅ ଏବଂ ସେ ତୁମକୁ କିଛି ନକଲ କରିବା କାମ ଦେବେ | କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର, ମଦ୍ୟପାନ କରନାହିଁ, ଏବଂ ମୁଁ ଯାହା ତୁମକୁ କହିଲି ତାକୁ ଭଲ ଭାବେ ମନେ ରଖ | ଶୁଭ ବିଦାୟ |" ଜଣେ ଲୋକକୁ ଠିକ ରାସ୍ତାକୁ ଆଣିଥିବାରୁ ସେରଜେଇ ଖୁସି ହେଇ ଲୁସ୍କୋଫର କାନ୍ଧ ଥାପୁଡ଼ାଇ ଦେଲେ ଏବଂ ବିଦାୟ ନେବା ସମୟରେ କାରମର୍ଦ୍ଦନ ମଧ୍ୟ କଲେ | ଲୁସ୍କୋଫ ଚିଠି ନେଲା | ସେଇ ଦିନଠାରୁ ସେ ଆଉ କେବେ କାମ ପାଇଁ ଅଗଣାକୁ ଆସି ନ ଥିଲା |
Two years went by. Then one evening, as Sergei was standing at the ticket window of a theatre paying for his seat, he noticed a little man beside him with a coat collar of curly fur and a worn sealskin cap. This little individual timidly asked the ticket seller for a seat in the gallery and paid for it in copper coins.
ଦୁଇ ବର୍ଷ ଅତିକ୍ରାନ୍ତ ହେଇଗଲା | ଦିନେ ସନ୍ଧ୍ୟା ବେଳେ ସେରଜେଇ ଏକ ସିନେମା ହଲର ଟିକେଟ କାଉଣ୍ଟର ନିକଟରେ ଠିଆ ହେଇଥିଲା ବେଳେ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ କୋଟ ଏବଂ ଟୋପି ପରିହିତ ଜଣେ ଖୁଦ୍ରକାୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ | ସେହି କ୍ଷୁଦ୍ରକାୟ ଭଦ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିଟି ଟିକଟ ବିକ୍ରୟ କାରୀଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗ୍ୟାଲେରୀ ସିଟ ଦେବା ପାଇଁ ଶାନ୍ତ ଭାବରେ କହିଲେ ଓ ଏଥିପାଇଁ କିଛି ତାମ୍ର ମୁଦ୍ରା ଦେଲେ |
“Lushkoff, is that you ?” cried Sergei, recognizing in the little man his former woodchopper. “How are you ? What are you doing ? How is everything with you ?” “All right. I am a notary now and am paid thirty-five roubles a month”.
ତୁମେ ଲୁସ୍କୋଫ କି? ସରଜେଇ ପଚାରିଲେ ? ତାପରେ ସେ ସେହି ଲୋକଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ ଯେ ସେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଦିନେ କାଠ କଟୁଥିଲା। ତୁମେ କିପରି ଅଛ? ଏବେ ତୁମେ କଣ କରୁଛ? ଆଉ ସବୁ ଭଲ ତ ?
ହଁ ସବୁ କିଛି ଭଲ । ମୁଁ ଏବେ ଜଣେ ନଟାରୀ ଆଉ ମାସିକ 35 ରୁବଲ ଦରମା ପାଉଛି ।
“Thank Heaven ! That’s fine ! I am delighted for your sake. I am very very glad, Lushkoff. You see, you are my godson, in a sense. I gave you a push along the right path, you know. Do you remember what a roasting I gave you ? I nearly had you sinking into the ground at my feet that day. Thank you, old man, for not forgetting my words”.
ଭଗବାନଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ। ତାହା ଭଲ! ତୁମ ସହିତ ଭେଟ ହେଇ ମୋତେ ଭଲ ଲାଗିଲା । ଏବେ ମୁଁ ବହୁତ ଖୁସି ଲୁସ୍କୋଫ । ଏକ ପ୍ରକାରରେ ତୁମେ ମୋର ଧର୍ମ ପୁତ୍ର ଭଳି । ତୁମର ମନେ ପଡୁଛି କି ମୁଁ କିଭଳି ତୁମ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲି । ମୁଁ ତୁମକୁ ଏକ ଭଲ ରାସ୍ତାକୁ ଠେଲି ଦେଇଥିଲି। ବୁଢ଼ା କହିଲା ଧନ୍ୟବାଦ ମୋ କଥାକୁ ତୁମେ ଭୁଲି ନାହଁ।
“Thank you, too”. said Lushkoff. “If I hadn’t come to you then I might still have been calling myself a teacher or a student to this day. Yes, by flying to your protraction I dragged myself out of a pit.” “I am very glad, indeed."
“Thank you, too”. said Lushkoff. “If I hadn’t come to you then I might still have been calling myself a teacher or a student to this day. Yes, by flying to your protraction I dragged myself out of a pit.” “I am very glad, indeed."
ତୁମକୁ ମଧ୍ୟ ଧନ୍ୟବାଦ। ଲୁସ୍କୋଫ କହିଲା । ଯଦି ସେଦିନ ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ମୋର ଭେଟ ହେଇ ନ ଥାନ୍ତା, ଆଜି ବି ମୁଁ ଲୋକଙ୍କୁ ମିଛ କହିଥାନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ଜଣେ ଶିକ୍ଷକ କିମ୍ବା ଛାତ୍ର । ହଁ, ତୁମ କଥା ମାନି ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକ ପାପ ଗର୍ତ୍ତରୁ ବାହାରକୁ ଆଣି ପାରିଛି । ମୁଁ ଏବେ ବହୁତ ଖୁସି ।
“Thank you for your kind words and deeds. I am very grateful to you and to your cook. God bless that good and noble woman ! You spoke finely then, and I shall be indebted to you to my dying day, but, strictly speaking, it was your cook, Olga, who saved me.” “How is that ?”
“Thank you for your kind words and deeds. I am very grateful to you and to your cook. God bless that good and noble woman ! You spoke finely then, and I shall be indebted to you to my dying day, but, strictly speaking, it was your cook, Olga, who saved me.” “How is that ?”
ତୁମର ଦୟାଳୁ ଶବ୍ଦ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ତୁମକୁ ଧନ୍ୟବାଦ | ମୁଁ ତୁମ ଏବଂ ତୁମର ରୋଷେଇ ପାଇଁ ବହୁତ କୃତଜ୍ଞ | ଭଗବାନ ସେହି ଉତ୍ତମ ଏବଂ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ମହିଳାଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ! ତୁମେ ସେତେବେଳେ ଭଲ ଭାବରେ କହିଥିଲ, ଏବଂ ମୋର ମୃତ୍ୟୁ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ତୁମ ନିକଟରେ ରୁଣୀ ହେବି, କିନ୍ତୁ କଠୋର ଭାବରେ କହିବାକୁ ଗଲେ, ତୁମର ରୋଷେଇ ଓଲଗା ହିଁ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ। ” " ସେ ଏବେ କେମିତି ଅଛନ୍ତି?"
“When I used to come to your house to chop wood, she used to begin; ‘Oh, you
sot, you ! Oh you miserable creature ! There’s nothing for you but ruin.” And then she
would sit down opposite me and grow sad, look into my face and weep. ‘Oh, you unlucky
man ! There is no pleasure for you in this world and there will be none in the world to
come. You drunkard ! You will burn in hell. Oh, you unlucky man! Oh, you unhappy one !
And so she would carry on, you know, in that strain. I can’t tell you how much misery she suffered. How many tears she shed for my sake ! But the chief thing was- she used to
chop the wood for me. Do you know, sir, that I did not chop one single stick of wood for
you ? She did it all. Why this saved me, why I changed, why I stopped drinking at the
sight of her I cannot explain. I only know that, owing to her words and noble deeds, a
change took place in my heart; she set me right and I shall never forget it. However , it
is time to go now; there goes the bell”. Lushkoff bowed and departed to the gallery.
ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ ଘରକୁ କାଠ କାଟିବାକୁ ଆସୁଥିଲି, ସେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲା; ‘ ହେ ଦୁଃଖୀ ମାନବ! ତୁମ ପାଇଁ ବିନାଶ ବ୍ୟତୀତ ଆଉ କିଛି ନାହିଁ। ” ତାପରେ ସେ ଦୁଃଖୀ ହୋଇ ମୋ ସାମନାରେ ବସୁଥିଲା ଆଉ ମୋ ମୁହଁକୁ ଚାହିଁ କାନ୍ଦୁଥିଲା । ହେ ଭାଗ୍ୟହୀନ ମଣିଷ ତୋ ପାଇଁ ଏ ଦୁନିଆରେ ସୁଖ ଶାନ୍ତି ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ କିମ୍ବା ଆଗକୁ ବି ରହିବ ନାହିଁ । ତୁମେ ମଦ ପିଇଛ ତେଣୁ ତୁମେ ନର୍କରେ ପଡ଼ିବ । ହେ ଭାଗ୍ୟହୀନ ମଣିଷ ! ହେ ଦୁଃଖୀ ମାନବ !ଏବଂ ମୋ ପାଇଁ ସେ ଦୁଃଖରେ କାନ୍ଦିବାକୁ ଲାଗିବ । ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ତାହା କହି ପାରିବି ନାହିଁ ଯେ ଯେ କିଭଳି ମୋ ପାଇଁ ଦୁଃଖୀ ଥିଲେ । ମୋ ପାଇଁ ସେ କେତେ ଲୁହ ଝରାଇଛନ୍ତି।କିନ୍ତୁ ମୁଖ୍ୟ କଥା ହେଉଛି ମହାଶୟ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବି କାଠ କାଟିନାହିଁ । ସେ ସବୁକିଛି କଟିଦେଇଥିଲେ । ସେ କାହିଁକି ମୋ ପାଇଁ ଏସବୁ କଲେ ଏବଂ ମୋର କିଭଳି ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଲା ତାହା ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ। ତାହା କଥା ଶୁଣି ମୁଁ କିଭଳି ମଦ ପିଇବା ଛାଡିଦେଲି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବି ନାହିଁ। ମୁଁ କେବଳ ଏତିକି ଜାଣିଛି ଯେ ତାଙ୍କ କଥାରେ ଏକ ସ୍ନେହ ଥିଲା ଯାହାକି ମୋ ହୃଦୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିଥିଲା । ସେ ହିଁ ମୋତେ ଭଲ ବାଟ ଦେଖାଇଛନ୍ତି; ମୁଁ କଦାପି ତାଙ୍କୁ ଭୁଲିପାରିବି ନାହିଁ । ଯାହାହେଉ ଏବେ ସମୟ ହେଇଯାଇଛି। ଲୁସ୍କୋଫ ସରଜେଇଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରି ଗ୍ୟାଲେରୀ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ ।
0 Comments